Шабтай Агарунов — поэта и переводчик, человека, чья жизнь и творчество на протяжении десятилетий неразрывно связаны с языком джуури. Поводом для этого разговора стали сразу несколько событий. С одной стороны — выход новых детских книг, где Шабтай выступил как автор и переводчик. Среди них — перевод знаменитой азербайджанской народной сказки «Çirtdan» и сказка его сочинения «Morçigә». С другой — встречи с поэтом, литературные чтения, живое звучание его стихов в разных странах и аудиториях. Всё это вместе даёт редкое ощущение: перед нами не просто автор, а человек, благодаря которому язык продолжает жить.
«Для меня было важно не только передать содержание сказки, но и сохранить её мелодику, – говорит Шабтай Агарунов. – Мне хотелось, чтобы дети услышали её так, как мы слышали в детстве – живой, тёплой, с кавказским юмором. Джуури – наш родной язык, и каждый новый текст на нём – это дыхание жизни для нашей культуры». Чтобы понять глубину этих слов, стоит вернуться к истокам. Шабтай Агарунов родился в 1961 году в Красной Слободе. Его детство прошло в среде, где язык не изучали – им жили. Он звучал в доме, на улице, в рассказах старших.
Особое место в его жизни занимала бабушка, Адасо бат Ицхог. Она была не только народной целительницей, знахаркой, прекрасно разбиравшейся в лечебных травах, но и обладала редким даром рассказчицы. Она рассказывала истории, передавала жизненную мудрость в форме притч. Позже, уже во взрослом возрасте, Шабтай пытался восстановить услышанные в детстве истории. Когда-то он записывал их, но записи не сохранились. И тогда он сделал то, что может сделать только человек, по-настоящему связанный с традицией: восстановил их по памяти.
Так появилась, в частности, сказка «Морчигя» — история о воробушке, на первый взгляд простая, детская, но на самом деле несущая в себе отголоски того самого устного наследия. Важно и то, что написана она в стихах, но при этом язык произведения намеренно упрощён — чтобы дети понимали.
– Получается, что ты не просто пишешь, а как будто возвращаешь утраченное?
– Наверное, да. Я не думал об этом так прямо. Просто есть вещи, которые ты не можешь забыть. Они остаются внутри. И если ты их не запишешь, они исчезнут.
Интерес к литературе у него проявился рано. Ещё в юности он собирал книги горско-еврейских авторов, читал переводы классиков на родной язык, впитывал звучание джуури. Первые стихи написал в 12 лет – сначала на азербайджанском, а затем и на родном джуури.
– Почему ты начал писать именно на джуури?
– Потому что это язык, на котором я чувствую. Можно писать на любом языке. Но есть язык, на котором ты думаешь о самом главном.
Жизненный путь Шабтая Агарунова поначалу был далек от муз. После школы он получил медицинское образование, служил фельдшером в Советской армии, затем работал на Каспийской флотилии, позже — в нейрохирургическом центре в Баку. В 1991 году с женой и новорождённой дочкой репатриировался в Израиль, где прошёл все этапы подтверждения профессии и стал дипломированным медбратом. Сегодня он работает в операционном отделении больницы «Вольфсон» в Холоне. В 2006 году окончил факультет управления системой здравоохранения Ариэльского колледжа. Уже в Израиле в семье Шабтая родился второй ребёнок, сын, который, к слову сказать, в самом начале операции «Железные мечи» был призван как резервист и уже два с половиной года, находясь в рядах ЦАХАЛа, защищает народ Израиля.
Литература всегда оставалась частью жизни Шабтая Агарунова. С 2007 года он является членом Союза писателей — выходцев с Кавказа, а его первая книга, «Дәдәjлуjә дунjоjмә», вышедшая в 2009 году в издательстве «Мирвори», сразу привлекла внимание. Позднее Центр «Sholumi» издал вторую его книгу: «Мәрә вәхд гәрәки», а до того — две аудиокниги. В его стихах — любовь к родине, к матери, к памяти.
Особое место в его творчестве занимает сочинение текстов песен. На его стихи написаны песни, которые исполняют известные певцы в Израиле, Азербайджане, США и России. Сотрудничество с композиторами стало естественным продолжением его поэтического пути.
– Когда твои стихи начинают петь — это другое ощущение?
– Конечно. Когда слово звучит — оно живёт по-другому.
Эта мысль особенно важна, если говорить о судьбе языка.
Сегодня язык джуури включён ЮНЕСКО в число находящихся под угрозой исчезновения. Рассеяние носителей по миру, ассимиляция, изменение среды — всё это объективные процессы. Но при этом язык продолжает жить. Он живёт в книгах, которые издаются. В песнях, которые звучат. В проектах, направленных на сохранение культуры.
Одним из таких проектов стала «Аудиоантология горско-еврейской литературы», в рамках которой были записаны произведения авторов на джуури в их собственном исполнении. В этой серии вышли и аудиокниги Шабтая Агарунова. Его стихи звучат в авторском прочтении, сохраняя не только текст, но и интонацию, дыхание, внутреннюю музыку языка.
Это особенно важно: язык сохраняется не только на бумаге, но и в голосе.
– Ты считаешь важным читать собственные стихи?
– Да. Потому что текст – это одно. А как он звучит – это уже другое.
Своё продолжение эта работа получает и в детской литературе. Перевод «Джыртдана», изданный Центром «Sholumi» при содействии Фонда СТМЭГИ, стал важным шагом в этом направлении. Ещё более показательной в этом смысле стала книга «Morçigә», где была реализована интересная языковая модель: текст представлен сразу в нескольких графиках: латинице и двух вариантах кириллицы.
Этот подход отражает современную ситуацию языка джуури, который существует сразу в нескольких письменных традициях. И одновременно показывает попытку найти форму, удобную для молодого поколения.
– Насколько важно сегодня думать о том, как читают на джуури дети?
– Это самое главное. Если дети не будут читать — язык уйдёт.
И, пожалуй, именно в этом сегодня заключается главная миссия таких авторов. Не просто писать. Не просто сохранять. А передавать. Эта передача происходит не только через книги. Она происходит и в живом общении.
В последние годы Шабтай Агарунов активно участвует во встречах с читателями. Так, в 2025 году в общинном центре ОГЕ в Москве состоялись литературные чтения на джуури, посвящённые его творчеству. Его стихи звучали в исполнении поэтов, преподавателей, студентов. В аудитории были и молодые люди, изучающие язык.
В рамках Академии джуури тоже прошла встреча с поэтом, на которой он рассказывал о своём творчестве, отвечал на вопросы, читал свои произведения. Многие поклонники творчества поэта подключались онлайн. Именно в подобных случаях можно говорить, что язык выходит за пределы книги и становится инструментом живого общения.
В одном из таких выступлений Шабтай Агарунов сформулировал простую, но очень важную мысль: язык жив не тогда, когда о нём говорят как об исчезающем, а тогда, когда на нём продолжают говорить, писать, читать и слушать. Поэтому пока звучит слово — у языка есть будущее.